Poesia di Marianne Larsen- da Giovani poeti danesi –Einaudi Editore-Biblioteca DEA SABINA
Biblioteca DEA SABINA
Poesia di Marianne Larsen-
da Giovani poeti danesi –Einaudi Editore 1979-
Inger Marianne Larsen[2] (born 27 January 1951 in Kalundborg) is a Danish poet, writer, and novelist.
Between 1970 and 1975 Larsen was studying literature and Chinese at the University of Copenhagen, but then made the decision to write full-time.[1]
First poems were published in the magazine Hvedekorn (Wheatgrain) when she was 18,[3] followed by her first poetry collection, Koncentrationer (Concentrations), in 1971. Her writing at this early stage was experimental, giving way to a more engaged, affirmative style, both critical of officialdom and supportive of the underdog from a leftist point of view.[4]
Larsen’s first three novels, published between 1989 and 1992, were about a provincial girl’s coming of age and partly autobiographical. Since then she has written more novels, as well as books for children and young adults.[5]
Over the years she has been the recipient of many literary awards and prizes. The most recent of these was the Danske Akademis Store Pris (Great Prize of the Danish Academy) in 2022 with the citation: “Since her debut in 1971…her openly political dream world has been a seemingly endless and natural source of power in literature and in the Danish language.”[6]
There have been three English selections of Marianne Larsen’s poetry from three continents. The first, by Nadia Christensen, appeared in 1982 in the United States,[7] and Robyn Ianssen’s selection, Shadow Calendar, followed in Australia in 1995.[8] A third, gathering work from several translators, was published from the UK as A Common Language in 2006.[9]
– Fiaba–
Quando la gente la mattina si desta nei suoi isolati nuclei
familiari con uno strano sapore di canti di libertà nella
bocca, si desta anche il suo vuoto.
E subito il vuoto pregusta la gioia
di quando la gente sparirà nel buio, diretta alle
macchine in attesa e resterà solo a possedere le cose e
lo spazio che son loro.
Attende invisibile con ansia.
Quando è sicuro che la madre, il padre e i figli
sono via
salta come un pupazzo da una scatola magica e si mette
a rovistare facendo da padrone. Nessuno sa quanto
perverso sia il vuoto.
Il vuoto che resta nelle case private quando la gente
è uscita.
Rovista fra lettere e armadi della gente, ne prova le vesti,
si volta e rivolta davanti ai loro specchi.
Il vuoto ha via libera quando la gente non c’è. Il tempo
in cui sono costretti a stare insieme è una pena.
Ma ciascuno si ingoia la sua uggia.
Il vuoto se l’ingoia
perché sempre sa che l’aspetta una mattina felice
quando la gente sarà sparita per tutta una giornata
di lavoro. Ma perché si ingoia la gente la sua uggia
nei confronti del vuoto,quando non sempre può
aspettarsi in fabbriche e uffici una mattina felice lontana
dal vuoto. No, nelle fabbriche può però imparare
a essere unita, e quando è unita non s’accorge tanto
del vuoto. La gente parla sempre di unirsi per scacciare
il vuoto dalle loro case e dal lavoro.
Fabel
Når folk om morgenen vågner i deres isolerede familieceller
med en sær smag af sange om frihed i munden,
vågner deres tomhed også.
Og tomheden begynder straks at glæde sigtil at se
folkene forsvinde ud i mørket til de ventende maskiner
så den kan få deres familierum og ting for sig selv.
Den venter usynlig spændt.
Når den er sikker på at både moren og faren og børnene
er våek
springer den som trolld op af æske, og begynder at rode og
regere. Ingen ved hvior perverse tomheden er.
Tomheden der ligger hen i de private hjem, når folk er gået.
Den roder i folkenes breve og skabe, den prøver alt deres tøj,
vender og drejer sig foran alle deres spejle.
Tomheden har helt frit slag, når folkene ikke er der.
Folk hader tomheden, og tomheden hader folk. Den tid
de er nødt til at være sammen er en lidelse. Men de bider
hver sine ulystfølelser i sig. Tomheden bider den i sig,
fordi den altid kan sehen til en glad morgen, hvor folk
forsvinde en arbejdsdag ud af syne. Men hvorfor bider
folkene deres ulystfølelser over for tomheden i sig, de kan
ikke altid se hen til en glad morgen borte fra den i kontorerne
og på fabrikkerne. Nej, men på fabrikkerne kan de lære at
holde sammen, og når de holder sammen føler de den ikke.
Så meget. Folkene taler altid om sammen at fordrive
tomheden fra deres hjem og fra arbejde.
Marianne Larsen (Kalundborg, 27 gennaio 1951), da Giovani poeti danesi (Einaudi, 1979)